“In silenzio abbiamo messo un sacco sopra all’albero tremante di freddo”…Primavera 1938: La domenica di Pasqua di Bertolt Brecht (Con versione originale, inglese, francese e la versione musicale di Hanns Eisler)

DOMENICA DI PASQUA (PRIMAVERA 1938)‎

Oggi, domenica di Pasqua, presto
Un’improvvisa tempesta di neve
si è abbattuta sull’isola.
Tra i cespugli verdeggianti c’era neve. Il mio ragazzo
Mi ha portato verso un piccolo albicocco attaccato alla casa
Strappandomi ad un verso in cui puntavo il dito contro coloro
che preparavano una guerra che
può cancellare
Il continente, quest’isola, il mio popolo,
la mia famiglia e me stesso. In silenzio
abbiamo messo un sacco
sopra all’albero tremante di freddo.

‎[1938]‎

(Trad. Annapaola Laldi)

Bertolt Brecht (Augusta, 10 febbraio 1898 – Berlino Est, 14 agosto 1956)

Si tratta della prima di quattro parti di cui si compone il poema Frühling 1938, pubblicato nelle raccolte intitolate ‎‎Steffinische Sammlung (1941) e Hundert Gedichte (1951).‎

Il testo riguarda l’ultimo periodo dell’esilio danese sull’isola di Funen, nei pressi di ‎Svendborg.

***

FRÜHLING 1938 Ostersonntag

Heute, Ostersonntag früh
Ging ein plötzlicher Schneesturm über die Insel.‎
Zwischen den grünenden Hecken lag Schnee. Mein junger Sohn
Holte mich zu einem Aprikosenbäumchen an der Hausmauer
Von einem Vers weg, in dem ich auf diejenigen mit dem Finger deutete‎
Die einen Krieg vorbereiteten, der
Den Kontinent, diese Insel, mein Volk, meine Familie und mich
Vertilgen mag. Schweigend‎
Legten wir einen Sack
Über den frierenden Baum

***

EASTER SUNDAY

Today, Easter Sunday morning
a sudden snowstorm swept over the island.
Between the greening hedges lay snow.
My young son drew me
to a little apricot tree by the house wall
away from a verse
in which I pointed the finger at those
who were preparing a war which
could well wipe out the continent, this island,
my people, my family
and myself.
In silence
we put a sack
over the freezing tree.‎

(Tr. by Hanns Eisler)

***

PRINTEMPS 1938 / DIMANCHE DE PÂQUES

Aujourd’hui, en ce matin du dimanche de Pâques,‎
Une tempête de neige s’est tout à coup abattue sur l’île.‎
Entre les haies qui commencent à verdir, on voit le sol enneigé. Mon petit
M’a mené voir un jeune abricotier, au pied de la maison.‎
J’étais en train d’écrire un vers dans lequel je montrais du doigt
Ceux qui préparaient une guerre
Destinée à anéantir le continent, cette île, mon peuple, ma famille
Et moi-même. En silence,‎
Nous avons recouvert d’un sac
L’arbre gelé.‎

(Tr. Médiathèque – Cité de la Musique‎)

***

Versione musicale di Hanns Eisler, in ‎‎Hollywood Liederbuch, no. 13 del 1942

Hanns Eisler, Die Hollywood-Elegien: No. 7. Heute, Ostersonntag fruh di Irmgard Arnold

MICHELANGELO Buonarroti "Giudizio Universale" Cappella Sistina, Vaticano Particolare "Resurrezione dei corpi"

MICHELANGELO Buonarroti “Giudizio Universale”
Cappella Sistina, Vaticano
Particolare “Resurrezione dei corpi”

Rispondi

Inserisci i tuoi dati qui sotto o clicca su un'icona per effettuare l'accesso:

Logo di WordPress.com

Stai commentando usando il tuo account WordPress.com. Chiudi sessione /  Modifica )

Google photo

Stai commentando usando il tuo account Google. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto Twitter

Stai commentando usando il tuo account Twitter. Chiudi sessione /  Modifica )

Foto di Facebook

Stai commentando usando il tuo account Facebook. Chiudi sessione /  Modifica )

Connessione a %s...